我们生活在汉语语言环境中,头脑中汉语表达习惯的「沉积层」太厚,作为一名中学生,写作中不可避免地会受到汉语思维方式的影响,所以在写作训练中,应努力克服母语语法、词法的干扰,逐步学会用英语思维思考。
英语写作是英语知识的灵活运用,只有通过写作才能更好地反映学生掌握基础知识的水平。但历年的高考结果表明,学生的英语写作成绩一直徘徊不前。究其原因,是由于学生平时已养成了用汉语思维的习惯,而不是用自己熟悉的英语句子去思考。所以在很大程度上学生书面表达欠佳是学生在英语写作中受汉语干扰所致。学生英语写作中汉语干扰现象主要表现在以下几个方面。
英语中词汇十分丰富,相当多的单词是「一词多类」或「一词多义」,由于文化背景不同,英语与汉语中的词汇意义是有差别的,要想在这两种语言中求得词汇意义完全对等并不是件容易的事情。许多学生由于不知道或不熟悉或一时想不起书面表达中所需要的词汇,便用他们自己所熟悉的英语单词,借助汉语思维生造出令人啼笑皆非的五花八门的中国式的英语。例如:
将「今天早上(this morning)」说成today morning
将「一天早上(one morning)」说成one day morning
再就是选词不当,当学生们要表达「我的家乡发生了巨大的变化」时,大部分学生写成:
My hometown has a large change.(×)
My hometown has a great change.(×)
很显然,以上例句中的large和great都是受汉语思维影响而产生的错误,应该改为:
My hometown has changed a lot.(√)
Great changes have taken place in my hometown.(√)
My hometown has changed beautiful.(×)
殊不知change一词并非系动词,其后不能跟表语,应改为:
My hometown has become/turned more beautiful.(√)
At the sports meeting,we cheered him on when he dashed quickly.
本句中动词dash本身就是「快速冲刺」(run quickly and suddenly)的意思,再加上quickly,显而易见是累赘。
Doing a part-time job always effects study.
本句中effect和另一个词affect都有「影响」的意思,但前者是名词,后者是动词。该句应使用动词affect作谓语。在英语中,由于词性不同,单词所起的语法功能也就不同。学生在英文写作时往往把名词和动词等混为一谈。
They married for two years.
本句中marry是一个非延续性动词,表示动作,不能与一段时间连用。我们可以说:
They have been married for two years.
There are many cars on the road.Be careful while crossing the road.
本句中car表示处于静止状态的「汽车」,表示动态应该用traffic。
句子是一组表达一个完整而独立思想的词。统一性、连贯性、强调性和多样性是写好一个英语句子的四项基本原则。学生在进行英语写作时,由于受汉语的影响,加之对英语句子结构的不了解,所以造成句型结构方面的错误比比皆是,许多学生写出来的英语句子简直就是汉语句子结构和英语单词拼凑在一起的「产物」。如:
I very hope your come here again.(×)
My name called Ling Dong.(×)
I saw her was there crying.(×)
Please you come our school.(×)
If I have said any wrong thing in the letter,please you do not angry.(×)
We very love our country.(×)
The story told us must honest.(×)
汉语中有时可以不用谓语动词而直接用介词短语构成句子的谓语,英语中则行不通。
〔例1〕他在家。不能说:He at home.而说:He is at home.
〔例2〕北京八月多雨。不能说:Beijing rains much in August.而说:It rains much in Beijing in August.
〔例3〕昨天下大雨了。不能说:Yesterday fell heavy rain.而说:It rained heavily yesterday.
〔例4〕昨晚学校着火了。不能说:The school broke out a fire last night.而说:A fire broke out in the school last night.
在英语写作中,如果像汉语那样仅用逗号把两个独立分句(Independent clause)连接起来,那么写作者就犯了逗号粘连错误;如果把两个独立分句混合在一起而没有使用适当的关联词或者适当的标点,那么写作者就犯了连排句错误。这两种结构在标准英语中都是不允许的。
逗号粘连:The work was difficult,he finished it in time.
连排句:The work was difficult he finished it in time.
修改:The work was difficult,however,he finished it in time.(或者:The work was difficult,but he finished it in time.)
〔例6〕扒窃已成为一个严重的问题,游客们在拥挤的地区应尤为警觉。
逗号粘连:Pickpockets have become a serious problem,tourists should be especially alert in crowded areas.
连排句:Pickpockets have become a serious problem tourists should be especially alert in crowded areas.
修改:Pickpockets have become a serious problem,so tourists should be especially alert in crowded areas.
修饰语是用来描述其他的词的,起修饰、限定、强调或解释作用。因此,修饰语与它们所描述的词之间关系紧密,这种关系对读者来说是十分清楚的,当修饰语与句中的其他词之间的关系不是特别清楚时,这种修饰被称为悬垂修饰。悬垂修饰会混淆结构,使读者难以理解。分词、不定式、动名词和省略句作为修饰语时常会出现悬垂现象。使用时要注意它们同主语的唿应,不可使其无所依附,或错误依附,从而造成悬垂修饰。
悬垂修饰:Having heard the terrible news,his heart beat fast.
修改:When he heard the terrible news,his heart beat fast.
悬垂修饰:To finish the work in time,the machine is kept running all the time.
修改:To finish the work in time,we kept the machine working all the time.
悬垂修饰:By working day and night the project was completed.
修改:By working day and night,we completed the project.
英语中的习惯用法就是英语语言中的特殊用法,它是经过许多代人习惯使用而成的固定词组或定型语句。由于文化背景及思维方式的不同,英、汉两种语言表达上存在很大的差异。如汉语中的「健壮如牛」,英语却是as strong as a horse。许多学生在英文写作时,由于对英语习惯用法不甚了解,常常把构思好的汉语句子逐字译成英文,结果,写出了许多中式英语。除此之外还可以在一定程度上提升大家的文章质量。小编建议有条件的同学还是可以在完成写作后进行一次专业的修改润色。
错误表达:Nowadays a lot of rich men spend money as earth.
修改:Nowadays a lot of rich men spend money as water.
〔例2〕我的老师常说:「如果我要给学生一滴水,我自己必须有一桶水。」
错误表达:My teacher often says,「If I want to send a drop of water to my students,I have to have a full barrel saved.」
修改:My teacher often says,「If I want to send a drop of knowledge to my students,I have to have a full barrel saved.」
〔例3〕所有的同学在我没有起床以前已开始读英语了。
错误表达:All the classmates had started reading English before I did not get up.
修改:All the classmates had started reading English before I got up.
原句中before I did not get up是不符合英语习惯的。在汉语中,「在我起床以前」和「在我没有起床以前」两种说法都是正确的,并且它们表达的意思也完全一样。但在英语中只能说before I got up。
语言离不开文化,它是文化的一部分。学习英语必须同时了解英语的文化背景,否则,就无法准确地理解或正确地运用这种语言,即使最简单的日常用语也往往会因文化的不同而造成理解上的差异。
〔例1〕中国人见面时常问「哪儿去?」,在课本中也有Where are you going?——I』m going to…的专练句型,但对英美人士一定得慎用。因为在他们的文化中,这种问话是会干涉到别人的隐私,很忌讳的。同样,「吃了吗?」会使一个美国人产生这样的疑惑:「你竟认为我连饭都吃不起吗?你打算请客吗?」他如果老老实实地回答一声「no」,而你又没有打算请他,岂不闹出天大的尴尬?
〔例2〕当为他人做了件好事而受到对方感谢时,中国人多从集体责任的角度考虑来应答。如:「谢谢你的盛情款待。」「这是我应尽的责任(或这是我应该做的)。」如果英美人听到这种应答,他会感到失望,因为他认为,既然这种款待是一种「责任」,是出自上司的旨意,那就不是对方个人的心愿。英美人则从个人意愿和兴趣考虑来应答,为他人提供服务,完全出自个人心愿,自己不愿意做的事为什么去做呢——这是英美观念。如:「——Thank you for your hospitality.——It』s my pleasure./With pleasure.」
〔例3〕商店营业员和图书管理员服务时的问话,也表现出文化的差异。比如到了中国商店,营业员会问:「你想买什么?」到了图书馆,管理员会问:「你想借什么书?」但在英美国家,他们则问「What can I do for you?」或「May I help you?」一个问的是你;一个说的是我。
〔例4〕在中国课堂上,老师讲完一个知识点之后常问学生:「你们听懂了吗?」或「你们明白了吗?」,是向「你们」提出问题;而英美教师则说:「Have I made everything clear?」是从「我」的角度发问。
〔例5〕对待表扬,中国人往往有谦虚的美德。如英美人夸奖你:「Your English is quite good.」你如果回答:「No,I don』t speak it well.」他会产生这样的想法:「你认为我是一个判断力低下的人吗?」其实,按照英语国家的习惯,只须说声「Thank you.」便可。传闻李鸿章出使外国时,接待的官员夸他的夫人很漂亮,李大人谦虚地说了声:「哪里,哪里」。翻译硬是把它译成「Where?Where?」,弄得对方好不困惑,只有硬着头皮说「Everywhere,everywhere」,假如一个美国人说:「This is really a nice blouse.」他所期望的回答往往是:「I』m glad you like it.」而中国人通常会说出买这件衬衫的地方或是价格等。
〔例6〕打电话时,我们中国人喜欢说我是谁,你是谁,英美人不能接受。他们认为打电话彼此都看不见,能用I,you吗?所以英语要说成:This is…,Is that…?等。
〔例7〕假如一个美国人问你:「Where is the Mr Smith?」或一个英国人问你「Where is the John?」句子很简单,也没有生词,但你可能仍然不知所云。其实这是一种隐语,他是在找卫生间,相当于中文的「方便」,因为Smith和John是英美人常用的名字,故用此作隐语,但一定得注意定冠词的用法,表示特指,而不是找某人了。
总之,文化和语言是密不可分的,文化是语言形式所负荷的内容,又是语言形式特色的产生根源。如果把语言比喻成一所建筑,文化便是其建筑风格。学生应通过阅读英文原着,了解英语文化背景、品味英文表达方式等途径来提高自己的文化素养。文化素养提高了,便会从深层去理解和把握语言,减轻机械记忆的负担,增加学习的趣味性和逻辑性。这也是素质教育对我们的要求。
综上所述,学生在进行书面表达时,在词汇、句子结构、习惯表达、文化差异等方面存在汉语干扰现象,那么怎样解决这个问题呢?
-
在平时的学习中,要加强中、英两种语言的对比,只有通过对比,才能认识到两种语言之间的差异。
-
同学们写作不是作家创作,留心生活,注意观察固然重要,然而更重要的是多读多记,阅读大量英文范文,培养英语语感。
-
初学英语写作时,应该多写自己熟悉的主题,培养自己的写作兴趣,写作难度由浅入深。